Print this page

Дискуссия

Литература должна не только развлекать, а учить и утолять духовный голод общества

В Таллине состоялся круглый стол «Литература и писатель в эпоху глобальных перемен» с участием гостя международного клуба «Импрессум», петербургского писателя Германа Садулаева. Дискуссию организовали Издательство КПД, Объединение «Российская книга» и Международный медиа-клуб «Импрессум». За круглым столом  в гостинице «Три сестры», которая находится в Старом Таллине, собрались эстонский писатель Калле Каспер, поэтесса Гоар Маркосян-Каспер, писатель Реэт Куду, журналист и культуролог Борис Тух, издатель Валентина Кашина, учитель русского языка и литературы Галина Нооркыйв, публицист и историк Илья Никифоров, а также руководители клуба «Импрессум» Галина Сапожникова и Игорь Тетерин.

Очень здорово, что столько лет мы храним наше ощущение литературы, - открыла заседание круглого стола Галина Сапожникова, - В советское время эстонских писателей знали и читали. Сейчас же два мира литературы существуют параллельно. Что мы знаем здесь в Эстонии о российском литературном мире? Практически ничего! И что может сделать писатель, чтобы остановить «красное колесо», беспощадное как в 1939 году?

Герман Садулаев подхватил эстафету:

- Я скажу смиренно, как обычный читатель. Для простого, массового читателя в современной России иностранная литература переводится мало. Узок круг переводимых авторов.  А надо переводить обязательно. Нужны возможности для общения. Сложно ожидать, что сверху всё нам организуют и все дадут.  Конечно, литература не будет массовой, но она нужна нам самим.

Один из важнейших вопросов, который обсуждался на круглом столе – миссия писателя в современном мире. Калле Каспер начал как будто издалека, заговорив о причинах  расхождения русских и эстонских писателей.   

Почему нет общения? – спросил он самого себя - Я бы сказал, что, во-первых, по «техническим причинам». Государственные границы, визы, и тому подобное. А также сегодня Эстония является членом другого государства – Евросоюза.  Это очень похоже на жизнь в СССР. Так вот новое поколение эстонских писателей живет в этом евросоюзном мире.

Во-вторых, язык, - продолжал Калле Каспер, - Старое поколение, знавшее русский язык, сошло на нет, и уже не занимается творчеством. Молодое же поколение англоязычно. Именно английский язык стал языком межнационального общения.

Эстония не будет делать активных движений в сторону российской литературы, - сделал неутешительный вывод эстонский писатель, - Если только Россия проявит активность, предложит гранты, средства.

Писатель Калле Каспер о дефиците плюрализма и творческой свободы в современной Европе



Глава книжного издательства «КПД» Валентина Кашина, напротив, была энергична и оптимистична:

- Мы издаем книги эстонских авторов на русском языке с 1998 года, - говорила она -  Для относительной рентабельности нужно иметь тираж. В Эстонии, по сравнению с Латвией и Литвой, есть издательства специализирующиеся на издании книг на русском языке. Более того мы активно выставляемся на международных книжных выставках в Москве и Санкт-Петербурге, знакомим с новой эстонской литературой, привозим в Россию современных эстонских авторов, открываем для русского читателя новые имена.

Директор русского книжного издательства КПД Валентина Кашина о роли литературы в межнациональном диалоге

О процессе представленности российских авторов на эстонском рынке  заговорил культуролог и публицист Борис Тух:

- Если говорить о книжном рынке, то в Эстонии, конечно, переводят русских писателей на эстонский язык. Это – Донцова, Устинова и т.п.

В Эстонии общество сегодня переживает внутреннюю стагнацию, - перешел на другую тему Борис Тух. - Миссия же писателя наиболее активно появляется в период внутренних брожений. Так миссию исторического писателя в свое время нес Яан Кросс. Это было нужно, было востребовано.

Люди вообще мало читают, - вздохнул Тух, и посмотрел куда-то влево и вверх, - К тому же стагнация порождает писательский протест. Поэт Яан Каплинский в знак протеста вообще перестал писать на эстонском языке. Только по-английски и по-русски. Сегодняшний эстонский читатель реагирует на Андруса Кивиряхка или на Каура Кендера, потому что они гладят читателя против шерсти, занимаются «убийством священных коров».

Это точно, что в Эстонии поэт НЕ больше чем поэт. Миссия писателя сегодня не возбуждать, а действовать вопреки тому что происходит в  обществе  сближать, утихомиривать. Сейчас время башен из слоновой кости, - поставил свою точку Борис Тух.

Культуролог Борис Тух о положении писателя в современном эстонском обществе

Учитель русского языка и литературы в эстонской школе Галина Нооркыйв рассказала, что молодежной среде можно и нужно продвигать современную русскую литературу, современных писателей: - Есть учителя настроенные на преподавание современной русской литературы и в эстонской школе, где сейчас достаточно детей русского происхождения.

Поддержка писателя посредством грантов в Европе – целая индустрия, - обратил внимание участников круглого стола Герман Садулаев, - Но совершенно не рыночная. Целые программы ориентированы на Восточную Европу. Но чтобы стать реципиентом этих программ нужно демонстративно проявлять нелояльность к российской власти. Это практически обязательное условие.

В России таких масштабных программ не существует, - посетовал петербургский гость, - Интересно, что в России стали что-то организовывать в регионах. Помимо Москвы. Через Москву ведь трудно пронести что-нибудь живое.

Зачем это всё надо? – задал он риторический вопрос, - Может быть, чтобы нам самим было интересно.

Калле Каспер по-эстонски сдержанно был преисполнен пессимизма насчет Европы.

В Европе почти нет плюрализма, - говорил он. - Доминирует англосаксонский стиль.  Да и со свободой слова дела обстоят … не лучше, чем в России. Писатель в Европе играет роль клоуна. Нынешняя популярная литература вот такая клоунская. Литературная жизнь подчинена литературным агентам. Их интерес - только деньги. А писатель в либеральной идеологии играет роль лакея, - с горечью заметил он.

Беседа плавно перетекла в обсуждение вопроса о том, каково писателю быть в роли публициста

Реэт Куду бросила реплику, что де в нашей стране сегодня повелось думать так, что есть у нас правильные писатели и писатели неправильные. И ведь только неправильному писателю придет в голову  писать книгу о реституции недвижимости и вынужденных квартиросъемщиках. Потому такой книги и нет в книжных магазинах.

Герман Садулаев был настроен примирительно. – Писатель в роли публициста? Многие писатели стали публицистами. Причин тому много, в т.ч. и бытовых. Писать колонки в газете это  - заработок. Не большой, не надежный. Но порой другого выхода нет, - делился он своим жизненным опытом, -  Это не единственная причина. Есть ведь писатели, которые так и не стали публицистами.

Писатель Герман Садулаев о миссии писателя в политической публицистике

Писателю дана редкая возможность вербализации внутренней эмоциональной жизни, - вдохновился мыслью Герман Садулаев, - Это мало кому дано. Чаще всего человек просто не может объяснить себе словами, что происходит у него на душе. Это как способность составить список необходимых покупок перед походом в супермаркет, - привел он бытовой пример, - если нет такого списка, то причины и мотивы покупок остаются невидимыми и не понятыми. Писатель-публицист составляет такой список, чего ты хочешь на самом деле, чего ты боишься взаправду.

Политики же упирают на суггестию, внушение и манипулируют за счет этого людьми. Публицист остается единственным препятствием на пути тотальной манипуляции.

Публицист и историк Илья Никифоров продолжил тему, задавшись вопросом, где же находится источник миссии писателя. По его мнению, литератор не порождает своей миссии. Миссию писателя творят читатели, публика. И в период брожений и кризиса духовная жажда перехватывает горло и тогда вдруг становится ясно, что именно творчество именно этого писателя способно утолить духовный голод. И вот она миссия. В этот момент Захар Прилепин вдруг оборачивается сегодняшним Львом Толстым, - вспомнил Илья Никифоров одну из метафор самого Садулаева.

Всякий хороший разговор рано или поздно заканчивается. Завершился и круглый стол. А завершился он стопочкой книг Германа Садулаева на русском, английском и немецком языках, которые будут подарены таллиннской академической библиотекам. С другой стороны, увесистая пачка книг эстонских авторов стала даром гостеприимных хозяев русскому писателю.

 


Новости клуба